Editora muda 'Pescadores de Homens' para 'Pescadores de Pessoas' em edição espanhola da Bíblia de Jerusalém

 

Fonte da imagem: Unsplash/Aaron Burden

Uma editora anunciou recentemente uma mudança significativa em sua nova edição espanhola da Bíblia de Jerusalém.

De acordo com a Agência de Notícias Católica, a editora Desclée de Brouwer está substituindo a frase "pescadores de homens" por "pescadores de pessoas" em Mateus 4:19.

Javier Gogeaskoetxea, diretor-gerente da Desclée de Brouwer, explicou que substituir a redação não é resultado da pressão pública, mas de proteger toda a "fidelidade aos textos originais".

"Se eu colocasse 'homem', estaríamos sem fidelidade ao texto original porque a palavra grega não é nem homem nem mulher", disse Gogeaskoetxea à Agência de Notícias Católica. "Entendo que há uma tentativa de 'polemizar' atribuindo linguagem 'inclusiva' à tradução. Mas nada está mais longe da realidade. A razão é a fidelidade ao texto original."

Ele continuou: "A regra básica seguida pela Escola Bíblica e Arqueológica de Jerusalém é que 'o texto mais antigo é sempre o mais verdadeiro.' Se as palavras são agora alteradas para serem 'amigáveis ao gênero' não tem nada a ver com a decisão da Escola Bíblica e Arqueológica de Jerusalém."

"As traduções bíblicas não se conformam com os tempos modernos, mas tentam ser fiéis aos textos antigos", disse Gogeaskoetxea.

No entanto, a redação alterada enfrentou críticas de líderes católicos romanos.

"Não parece certo para mim, mas acho que tem a importância que damos. Se lermos as Escrituras Sagradas todos os dias, teríamos percebido há muito tempo que a tradução da Bíblia de Jerusalém não é a melhor opção", disse o padre Antonio María Domenech Guillén, sacerdote da Diocese de Cuenca.

"O termo que se traduz, antropos, refere-se a um 'ser humano' independentemente do sexo. No entanto, a tradução como "pessoas" tem seus problemas. A que pessoas Jesus se referia: humano, angelical ou divino? Bem, no texto, assim traduzido, não está excluído que Jesus esteja chamando os discípulos para evangelizar os anjos ou o próprio Deus", tuitou o padre Jesús Silva, um padre espanhol, em resposta à nova publicação.

Postar um comentário

Postagem Anterior Próxima Postagem