Cantor cristão escreve hino para financiar tradução da Bíblia na Ucrânia

 

Fonte: Integrity Music

Quando cantamos uma música de adoração na igreja, alguém, em algum lugar, geralmente está sendo pago. É o lado estranho do negócio da música de adoração que os cristãos não costumam falar. Exceto, no caso de 'Quão grande és (até aquele dia)', cada vez que o cantamos, estamos financiando a tradução da Bíblia, ou ajuda à Igreja ucraniana.

2024 marca os 75ésimo aniversário de 'Quão grande és tu'. Em comemoração, o Stuart Hine Trust, que detém os direitos da canção, encomendou uma nova versão. Escrito por Matt Redman e Mitch Wong, apresenta alguns dos maiores artistas cristãos do mundo, incluindo Kari Jobe, Brian e Jenn Johnson, Chris Tomlin e Pat Barrett. Além disso, nenhum dos artistas recebeu cachê pela participação, o que significa que cada centavo arrecadado vai direto para causas beneficentes.

À medida que a guerra na Ucrânia – uma terra crucial para a gênese do hino – entra em seu terceiro ano, o momento da canção é especialmente pungente. "Nas letras, queríamos reconhecer o 'mundo quebrado e em guerra' em que vivemos, mas também cantar com esperança e fé sobre isso", disse Redman em um comunicado. "A adoração não é feita para ter uma mentalidade escapista, onde ignoramos o que está acontecendo ao nosso redor neste mundo frágil e caído. Em vez disso, podemos nos envolver com essas coisas, orar e reconhecer o último reino de Deus e reinar no meio delas."

UMA BREVE HISTÓRIA

Embora a versão do hino que é mais conhecido e amado no Reino Unido tenha sido escrita em 1949, ela é baseada em um poema sueco 'O store gud', escrito 64 anos antes por Carl Boberg. Certa noite, o poeta, pregador e deputado olhava pela janela de seu quarto para um arco-íris sobre o mar e foi inspirado a escrever um poema em louvor a Deus. Publicado em 1886, em cinco anos foi combinado com uma música folclórica sueca e pelo menos oito de seus nove versos publicados em dois songbooks.

Em 1907, uma tradução alemã foi publicada, levando a uma tradução russa cinco anos depois. Essa versão foi publicada nos Estados Unidos em 1922 e uma tradução em inglês seguiu em 1925, mas nenhuma delas pegou imediatamente.

INSPIRAÇÃO UCRANIANA

A canção decolou quando o missionário britânico, Stuart Hine, a traduziu e acrescentou suas próprias palavras. Ele havia aprendido a versão russa no início da década de 1920 nas montanhas dos Cárpatos, na Ucrânia. Quando uma tempestade interrompeu a pregação da noite e qualquer chance de viajar naquela noite, vagar pelos bosques e clareiras das montanhas levou ao segundo verso.

Ao visitar uma aldeia, Hine perguntava se havia cristãos lá. Em um caso, havia apenas um casal – Dmitri e sua esposa Lyudmila, que aprenderam a ler usando uma bíblia deixada por um soldado russo. Quando Hine se aproximou da casa, ele ouviu Lyudmila lendo o Evangelho de João, e as respostas barulhentas de seus ouvintes enquanto expressavam sua admiração pela graça e misericórdia de Deus em morrer por seus pecados. Hine escreveu um pouco do que ouviu, que se tornou o terceiro versículo ("E quando penso, que Deus, seu Filho, não poupando, o enviou para morrer...")

O quarto verso veio depois que ele retornou à Inglaterra e estava evangelizando entre os russos deslocados após a Segunda Guerra Mundial. Um homem foi separado da esposa. Ele estava desesperado para vê-la novamente e compartilhar sua fé juntos, mas esperava que isso fosse agora após a morte ("Quando Cristo vier com aclamação final para me levar para casa...")

EM TODO O MUNDO

No ano seguinte, Hine publicou sua versão e companheiros missionários a ajudaram a se espalhar pelo mundo.

O mais conhecido deles, o Rev. Dr. Billy Graham, usou-o como uma melodia de assinatura em suas campanhas de 1950, incluindo a Cruzada Haringey de 1954, que transformou a Igreja Britânica, e sua missão de 1957 no Madison Square Gardens, que introduziu o hino para cerca de 96 milhões de telespectadores.

Graham disse ao seu diretor de coro para "usá-lo sempre que possível", porque: "virou os olhos de um cristão para Deus, em vez de para si mesmo, como muitas canções fazem". Esse comentário ainda é verdadeiro.

Em sua Suécia natal, a canção nunca realmente decolou até que Elvis Presley gravou uma versão como faixa-título do álbum que lhe rendeu seu primeiro Grammy.

VOLTAR AO INÍCIO

Redman usou o mesmo estúdio que Elvis para gravar sua versão, encomendada pelo Stuart Hine Trust com a Ucrânia e o conflito em andamento em mente:

"Até aquele dia em que o céu nos dá as boas-vindas / E enquanto caminhamos por este mundo em guerra / Venha o teu reino / Livrai-nos do mal / E proclamaremos ao nosso Deus quão grande és Tu! / Com esperança cantaremos ao nosso Deus como és grande!"

Foram mais de 1.700 versões de 'How great thou art' gravadas e a canção foi usada em vários filmes e programas de televisão importantes. Esta nova versão continuará essa tradição, mas também apoiará o trabalho humanitário e a tradução da Bíblia na Ucrânia devastada pela guerra, cuja natureza e pessoas originalmente inspiraram as palavras de Hine todos esses anos atrás.

Postar um comentário

Postagem Anterior Próxima Postagem